The Anglo-Saxon culture of modernity features a heavy emphasis on erasing its 19th-ct. words. Here, I have compiled a short list of the neo-Christian substitutes. The word Abrogans is a reference to the oldest extant source of the Old High German language, written by Christian monks along the Rhine as part of the genocide of Europe.
Aryan > Indo-European;1
negro > black;2
Negro/Black Africa > Sub-Saharan Africa;3
sex > gender;4
Pekin > Beijing;5
sado-masochism > BDSM;6
zoophile > furry;
coprophilia > scat;
sodomite > gay;7
paederast8 > homosexual.
1. Savitri Devi felt delighted in using a third variation, Indo-German, when communicating with an Austrian girl, as per her account in Pilgrimage (1958).
> I could have answered: “Half Greek and half English.” But no; it did not occur to me. Instead of that simple — and technically accurate — reply, I gave her spontaneously an unexpected, but in fact infinitely more accurate one — the same one I had given my young friend in Cologne, on that memorable night, four years before; the one that justified both the history of my life and my presence in Linz: “Ich bin Indo-Germanin” — “I am Indo-European, — Aryan,” said I with a smile.
> “I can understand you,” replied the girl, rather to my surprise. Apparently, she remembered — and had assimilated — the knowledge of the world she had been given under the third Reich.
2. In Russian, the offensive form is black, while the commonplace one is negr.
3. One can see the clear trajectory of the use of the terms on Google Books Ngram Viewer.
4. Allegedly, sex and gender denote different phenomena, biological and psychological respectively. And yet, the latter not only was coined by a criminal Jew called John Money who, after a European boy David Reimer had gotten his penis removed due to the Christian practice of circumcision, tried unsuccessfully to turn him into a female, leading him to suicide, but the former is actively being erased from use. This tendency can be readily seen on Wikipedia – virus cases in Spain were once separated by gender (1, 2), and “gender discrimination” is a subject of the entry on so-called human trafficking.
5. As Eòghann Peadarson wrote in his remarkable answer to a question on Quora:
> Returning to the original question – namely, why the city is nowadays called Beijing in English but still Pekin, Peking etc. in other languages – the difference between English and other languages appears to be in the fact that common usage in English has ‘embraced’ hanyu pinyin more quickly and thoroughly than other languages. The government of the PRC did not ask foreign governments to stop using the traditional forms of Chinese names in their respective languages. Instead, from the late 1970s onwards, the government of the PRC ceased using all forms of romanisation in its foreign-language publications except for hanyu pinyin. With the new-found acceptance of the PRC in the US, this was accepted more quickly and thoroughly by the English-speaking world than by other language-communities.
6. Sado-masochism seems so have a stigma attached to it in the English language, along with other fetish words now avoided. The substitute might also have been accepted among the Americans due to their newfound love of abbreviations, cf. Washington D.C., the U.K. Incidentally, non-Anglos retain the use of the older term, among them the Russians and the Japanese.
7. It is curious to admit that gay has entered the Russian language in its new, perverted meaning, effectively becoming a Russian word. Thus in my case, even though I agree with Chechar (and Mitchell Heisman) that words must be salvaged from the Christians (cf. virtue < virtus “manliness”), but it does not apply to the Russian language.
8. The Russian traditionalist Christian Sergey Mikheev responded bitterly to the filmmaker Karen Shakhnazarov’s anecdote on Marquis de Custine, “A foreign paederast is preferred to a Russian patriot.” (link).
P.S. It is interesting to note that while the Russian language necessarily deconstructs European words to write them down in their equally-Jewish Cyrillic script, the words might retain surprising conformity. The word aether is pronounced in Russian as efir, and is often used to denote “TV broadcasting, air” – reminiscent of the Dutch use, even though it’s rarely used in this meaning in English.